普朗克望遠鏡最新數據 宇宙比預想更老
對於渺小的人類來說,探索宇宙的起源可不天文望遠鏡是 一件容易事,關於宇宙的年齡一直是爭議話題,大部分科學家認為宇宙的年齡應該在138億年左右。好在科技發展日新月異,人類探索宇宙的工具也越來越強大。 歐洲航空局的普朗克太空望遠鏡近日傳回了一組完整的宇宙背景圖像,科學家經過分析後發現宇宙的歷史比之前推算的多了8000萬年,長達138。2億年。
dfuturtyr 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)
金正恩視察特種部隊贈送望遠鏡和機槍
朝鮮最高領導人金正恩視察一支特種部隊指揮望遠鏡部。金正恩說,這是他最重視的部隊,此次視察有“深遠意義”。朝鮮祖國和平統一委員會書記局發表公報,譴責美韓“關鍵決斷”和“禿鷲”聯合軍事演習,聲稱“發瘋的敵人”必將遭受嚴厲懲罰。
dfuturtyr 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2)
重慶人愛火鍋愛到啥地步請你用放大鏡看看這張火鍋地圖
重慶火鍋館多,重慶火鍋好吃,放大鏡但 到底有多少火鍋館?哪幾家最好吃?怎麼去?重慶市規劃局、重慶市勘測院發布了重慶首張正式出版發行的火鍋地圖,給出了一份詳細答案。地圖列出了主城九區主 要火鍋館位置。在紙質地圖上,標注了約1000家火鍋館;在電子地圖上,可以查詢到的火鍋館多達2600家。明天,你可以去五大商圈免費領這張火鍋地圖。
dfuturtyr 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)
“內在美”更令人著迷 顯微鏡下的美麗世界
美國哈佛大學的吉恩•裡維特使用共焦顯顯微鏡微技術,拍攝了放大鏡一只基因工程小鼠的腦干組織切片。由於經過基因改造,小鼠的每個神經細胞都呈現出不同的顏色。給神經元賦予不同的顏色,科學家就能觀察到單個軸突在復雜的腦神經網絡中的走向。
dfuturtyr 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(4)
中文系考試現全英文試卷 院長稱系形式創新
一份期末考試試卷,上面全是英文翻譯中文英文。昨天,華中師範大學漢語言文學專業的期末考試,令100多名學生深感意外,也苦了一些英語不太好的學生。
不少學生以為卷子發錯了
一份期末考試試卷,上面全是英文。昨天,華中師範大學漢語言文學專業的期末考試,令100多名學生深感意外,也苦了一些英語不太好的學生。
昨天上午,許多學生一拿到《美國文學》的試卷,還以為拿錯了,試卷是全英文的,甚至給出美國文學經典作品中的原文片段,要求學生翻譯成中文並分析鑒賞,在以往中文專業的外國文學考試中,多是中文命題,作家作品片段一般也用中文翻譯過來。
該校文學院院長胡亞敏教授說,這種創新型的考試形式,盡可能地保留了作品的真實度,讓學生在“天然質樸”的文字中更好地理解作品內涵。
考試結束後,很多學生表示還是第一次接觸這種全英文的考試,感覺既新鮮又新奇。但也有學生訴苦:由於英語不太好,盡管是開卷考試,但還是有些試題內容沒看懂,對答題肯定有影響。
dfuturtyr 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)
獨家專訪莫言作品日文版翻譯吉田富夫:願莫言獲獎後多多保重
這是他翻譯莫言的第8部作品。11月的一天日文翻譯網, 當我們采訪完吉田富夫,從他在京都的家中出來的時候,腦海裡不斷思索著是什麼力量讓年近80高齡的老人勤於筆譯。在這場莫言熱潮中,作為駐外媒體的我們一 早便開始尋找莫言與日本的聯系,我們希望莫言的作品可以乘著諾貝爾文學獎這列快車經由日本,到達世界更多的地方,然後在那裡生根發芽。
我們的采訪是在吉田富夫的書房裡進行的,書房的牆上掛著吳昌碩等中國書畫家的作品,茶幾上則排放著吉田富夫的譯作。吉田富夫穿著一件和式外套,跟我們說話時總是面帶微笑,說到莫言和譯作時也總流露出喜悅之色。
吉田富夫1935年出生,1955年考入日本著名學府京都大學開始學習中文和中國文學,選擇中國文學作為專業則是出於對新中國的興趣,這種選擇在當時的日本年輕人中並不多見,但對於當時的吉田來說,新中國就是一個新世界。
吉田富夫在日本廣島的一個山村長大,山村的生活經歷正是他與莫言結緣的重要因素,這讓他對莫言的作品有著強烈的共鳴,對莫言作品中蘊含的共通的人性有 著很深的體會。在通過旅日華人作家毛丹青認識莫言之後,吉田富夫便開始投入到翻譯莫言作品的工作中,截至目前已翻譯並出版了7部莫言主要的長篇作品,第8 部《天堂蒜苔之歌》剛於10月底翻譯完畢,即將出版。吉田富夫是莫言日文版的主要譯者,還曾翻譯賈平凹的《廢都》,對莫言乃至其他中國作家的作品得以在日 本傳播作出了非常重要的貢獻。
采訪開始後,吉田富夫用流利的中文回答了我們的提問,盡管他自己表示擔心有些意思表達不夠清楚,但我們依然從他的話語中聽懂了他對於中國文學的摯愛、 坦誠和期待。在被問到最想對獲得諾貝爾文學獎後的莫言說些什麼的時候,吉田富夫說“保重,多多保重”。這是對莫言的鞭策,也是對商業氣息日漸濃厚的中國文 學界的鞭策。
因為對毛澤東的新中國感興趣而選擇中國文學
人民網:您是什麼時候開始接觸中國文學的?選擇學習中文和中國文學,是出於怎樣的想法呢?
吉田富夫:大概在1955年前後,我先考進了京都大學的中文系,從那個時候開始接觸中國文學。我實際開始做研究工作是在60年代中期,到如今已經半個 多世紀了。選擇學習中國文學跟當時的歷史環境有關。當時新中國成立不久,對於像我這樣的日本年輕人來說,新中國就是新大陸、新世界,當然我個人是這樣認為 的,不是所有日本人都是這樣想的。我當時比較年輕,對政治比較活躍,對毛澤東的新中國很感興趣,因為這樣的個人原因開始研究中國文學。
人民網:當時跟您一樣學習中文的日本學生多嗎?
吉田富夫:當時不是很多,京都大學來講,文學部的學生每屆大概150人左右,選擇中國文學的學生最多不超過5個,人數寥寥無幾。但是當時京都大學中文 系老師的陣容是非常厲害的,主任是吉川幸次郎,語言方面的副主任是小川環樹,兩位都是世界著名的學者。只是學生不一定那麼多,我同一年級中只有3位,我算 是一個,還有一位是山本先生,他後來研究古典詩詞,一直是研究蘇東坡的專家,另外一位就是我的夫人。
人民網:您在京都大學求學時接觸過什麼樣的中國文學作品呢,當時有什麼樣的感想呢?
吉田富夫:當然最感興趣的是魯迅,還有五四以後的民國時期的文學,也包括新中國成立之後像趙樹理這樣的作家的作品。當時的同學裡面,絕大部分還是傾向 於研究中國古典文學的,因為京都大學中文系是以研究中國古典文學為主的,所以像我這樣研究五四時期以及新中國文學的還是屬於少數,不太多。
《豐乳肥臀》裡的母親和自己母親一樣
人民網:是什麼樣的想法讓您決定開始翻譯莫言的作品?
吉田富夫:這個比較復雜。像大家知道的那樣,中國先是進入毛澤東時代,後來開始文化大革命,之後又改革開放,每一段時期,作為在日本的年輕中國文學研 究者也多多少少會受到影響。我是上世紀60年代開始學中國文學的,當時我對文化大革命還是很感興趣的,後來改革開放了,有了所謂新世紀文學,隨著時代的進 程,我的興趣也有所改變。80年代中期,開始出現一批生於50年代的年輕作家,包括莫言,另外有張抗抗、賈平凹等一大批。我開始對他們感興趣,陸陸續續看 看他們的小說,其中就有莫言,對於他早期的《紅高粱》,以及他的出世之作《透明的紅蘿蔔》也都感興趣。不過當時沒有直接跟他接觸,後來有那麼一個偶然的機 會,我在京都大學的一個後輩,畢業後在日本一家出版社工作,跟我推薦莫言的《豐乳肥臀》,問我有沒有把它翻譯成日文的興趣,我當然感興趣,但是當時沒辦法 認識莫言。幸好認識住在神戶的毛丹青先生,經過他的介紹,我得以在北京直接見到莫言。我就是這樣開始翻譯莫言的作品的。
人民網:通過跟莫言的接觸,您認為他是怎樣的一個人?
吉田富夫:這裡面有很奧妙的內容。莫言經常說自己是農民,我也說我是農民,我們的出身一樣。我在日本的農村長大,從小從事農活。我父親是打鐵的,莫言 的周圍也有類似的人,《豐乳肥臀》裡就有打鐵的,這部小說裡母親的形像和我母親的形像一模一樣,真的,不是我杜撰的。我開始認真翻譯《豐乳肥臀》之後,完 全融入莫言的世界了。我1997年3月份第一次見莫言,到現在14年了,越接觸越感到親近,可能因為同樣是農民出身的原因吧。無這樣的情況在日本學術界可 能不多,算是巧合吧。
人民網:您和莫言雖然都出身於農村,但是年齡上相差20歲,但是這個時間差距反映在農村的環境中是不是有很大不同?
吉田富夫:年齡上有差距,但是農村的環境和小時候的經歷還是有很多相似的地方,只是可能和現在的情況不一樣了。現在日本的農村城市化了,中國的農村也 城市化了,沒有像我們小時那種鄉村的味道了。好多東西現在都消失了,在我老家也是,我父親不在了,早已沒有打鐵的了,莫言的高密東北鄉也是這樣。莫言小說 裡高密東北鄉的氣氛跟我廣島的老家是很相似的,不過我去過高密東北鄉,和我老家根本不一樣。我的老家是小河旁邊一個很小的鄉村,而高密東北鄉是一大片平 原,根本沒有相似的地方,完全是兩個世界。但是小說裡面的世界還是很類似的,這個可能是在城市裡長大的人不能體會的味道吧。
dfuturtyr 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(3)
2013考研英語一翻譯難度略有增加
歡迎大家來到新東方在線!同學們,大家好!我是北京新英文翻譯網東方學校負責講英文翻譯解 考研英語翻譯的武峰老師,很高興在這裡跟大家一起解析2013年,我們剛剛考完考研英語的翻譯的題目。今年總體來看,今年考研題目比往年稍微難一些,從考 研的翻譯當中可以反映的比較明顯。這篇文章從各個地方的雜志去分析,我們暫時沒有找到它的出處,它從什麼地方來的,可能不太清楚,但是可以肯定的是,應該 來源於比較難的一篇文章,考試的這個內容還是跟每一年都是一樣,都是五個句子,這五個句子拿到手上之後,一看,就感覺比較困難,為什麼?我們平常講,考試 一般來說,可能是社會科學,或者是自然科學,考的比較多日文翻譯, 今年考的這篇文章,一定跟社會學的一些知識相關,但是沒有關系,我經常這樣說,我說翻譯經常不是研究什麼,不是研究一個詞彙的問題,並不是說一定把詞彙翻 譯的比較准確,詞彙是一個根本性的問題,這裡面出現一個花園,或者是所謂的露天的場地這樣的地方,這個地方出來以後,可能跟花園相關,如果結合上下文看的 話,大家沒有時間看原文,感覺比較辛苦,我想只要把文章大概意思可以拿出來,去做一下就可以了。
比方說像46題,當中有我們考到的一些現像,我經常說考研翻譯主要考三大現像,第一大現像是分詞結構,也就是我們講的定語從句,這裡面有一個短語,我 們可以看到created by the homeless,由無家可歸的人所建起來的,這樣的一些花園,或者供人們游玩的地方,這是一個過去分詞,這個過去分詞,相當於一個定語從句,我們在前面 的課件當中講的非常的詳細,這是一條。
後面在第二句當中,又出現了一個短語,大家可以看到讓步狀語crude it
may be,這個跟98年考試的題目非常相似,那篇文章當時講的是一個物理學,我經常說考研英語的翻譯是不可能重復性的考的,一直以來,它一定是什麼?一定是一 個結構性的重復,我記得1998年那道題,當年說的是說宇宙大爆炸這個理論聽上去盡管非常奇怪,在這裡同樣也是,也是說這個地方看上去,這個地方可能公證是非常的原始的,但是這樣一個神聖的和平的地方,這樣安靜詳細的地方,卻又是人類所需要的,所以在這裡,引起了一個倒裝結構,我們經常說結構是什麼?是萬變不離其中的,只有可能單詞發現變化。
dfuturtyr 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)
市民與公證“零距離”
近日,行風監督員代表應邀走進昆山公證市的兩家公證處,參與該市司法局舉辦的首次“公證開放日”活動。
據昆山市司法局長沈清介紹,目前,該市有國信、正信等兩家公證處。2012年,他們積極實施遺囑公證預約辦理、敬老服務等便民措施,先後辦理公證事項 共1。6萬余件,幫助當事人以小成本避免大風險。在“公證開放日”活動中,昆山市司法局以“陽光公證,服務市民”為主題,依托報紙、電視、廣播、網站、微 博等現代傳媒,面向社會公開招募5名“公證之友”,參與活動。公證人員除現場為廣大市民提供相關的咨詢服務外,他們還邀請社會各界人士參觀了辦證大廳,與 公證員面對面地進行座談與交流,了解公證的基本知識、辦證的流程。公證人員還結合工作英文翻譯實際,對市民較為關注的遺囑公證、婚前財產及夫妻財產公證等現場進行解答,對行風監督員提出的台灣籍證據保全公證等進行了詳細介紹。
沈清還表示:今後,他們將繼續延伸“公證開放日”活動這一有益嘗試,讓公眾近距離接觸公證日文翻譯,也讓公證在陽光下運行。
dfuturtyr 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(9)
雷人日語翻譯笑翻游客
9日,一名來泰山旅游的游客反映,位於紅門游人服務中心標牌中日文翻譯的日語翻譯,整個短語拼寫全是錯的。
10日,來到掛著“紅門游人服務中心”牌子的建築門口。只見這塊白色的牌子上面有三種語言翻譯,分別是英語、日語和韓語,日語中把“游客服務中心”翻 譯為“”。得知日語翻譯有誤時,一名工作人員說:“我不懂日語,也不知道這標牌怎麼錯了。”一旁小販說,每天都看到這塊牌子也不知道有錯,只知道這塊標牌 已經掛了很多年。
據了解,這塊標牌是在2005年創建全國文明景區的時候掛上的,目前游人服務中心已經搬家。
山東師範大學日語專業的張傑和朋友來爬山,偶然看到這塊景區標識牌,不禁啞然失笑。“這個翻譯法太腦殘了,日語裡沒這種說法。就像把‘人山人海’翻譯 成‘peoplemountainpeoplesea’一個道理。”張傑說,泰安這樣的旅游城市,在牌子掛之前就應當多找專家看一下,否則很容易淪為笑 柄。
日本人
都看不懂這翻譯
山東農業大學外國語學院日語系老師趙娟告訴,這樣的翻譯確實讓人看了忍不住想笑。她解釋說,“游客服務中心”是一個短語,牌子上的這個翻譯是漢語直 譯,實際上是錯誤的。把“游人”直接翻譯成音譯的“日文游人”,服務中心也被拆開,其實服務中心應當翻譯在一起。“中心”也被翻譯成一個大區域範圍內的中 心點,跟現實也不符。“估計是用在線翻譯之類的軟件譯出來的。”
趙娟說,“游人服務中心”應當譯為:“観光客”。“我曾在日本留學3年,即使是7年前掛上的牌子,也不可能有這種翻譯方法,連日本人都看不懂。”
趙娟說,她在瞻魯台看到的日語翻譯十分地道。在上學時,大學生曾經為嶗山景區做過日語翻譯。泰山景區也應該學習這種做法,把泰山附近的日語翻譯規範一遍。
景區:
歡迎指錯
泰山景區工作人員得知標牌翻譯出現錯誤後,已經找人拍照核實,並稱將會在調查研究後修改。
“還沒有游客反映過這個標牌有錯,如果認證確實有錯,我們會盡快改正。現在泰山上有1000多個宣傳牌,平時會有人指出標牌的一些錯誤,有的錯誤可能 是真錯,還有一些錯誤可能也是地方語言差異的問題,我們會再找專家看看。”該工作人員說,由於景區的人也很少懂日語,所以大家都沒發現這個錯誤,平常來泰 山旅游的大多是韓國人,日本人較少,所以沒有發現這個問題。
擦亮眼,找錯字本報英文翻譯發起“啄木鳥在行動”活動
類似紅門“游人服務中心”的翻譯錯誤,在我們身邊還有不少。本報即日起發起“啄木鳥在行動”活動,小們快來尋找生活中遇到的錯別字吧。
廣告牌匾、道路指示牌中的錯別字,不規範的異體字、繁體字,各種錯誤的翻譯等,留心下就能發現生活中有很多這樣的錯誤。倉庫路小學學生張曉然說,她在上學路上看到有的飯館菜單上把西紅柿炒雞蛋的“蛋”寫成了“旦”。她會把這些錯字拍下來,公證並告訴店主改正。
dfuturtyr 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)
2013年MBA聯考英語翻譯部分解析
這篇文章選自於衛報,講述作者具有極強的記憶英文翻譯力,這一天賦讓讓他患上了一種據說全球只有4、5個人才有的病,他能記得每一天生活的每一個小細節。話日文翻譯題內容比較通俗好理解,從而在一定程度上降低了翻譯的難度。但文章中有一些我們平時比較少見到的專有名詞,如 mnemonics,會影響到考生對原文的理解,以及准確地翻譯這些詞。
與英語一翻譯題型有所不同的是,學生需要將整篇文章翻譯成中文,這就不僅考察了學士是否能弄懂每個句子,還考察了句子與句子之間的關系,整篇文章的通順性。這要求學生能看懂詞彙,弄清楚句子的結構,以及句子與句子之間的邏輯關系,然後准確地用中文表達出來。
英語二翻譯考察的重點不是長難句,但是,一篇考研[微博][微博]翻譯文章不可能離開長難句。從2010年到今年,每年長難句都至少會占到整篇文章的40%。就這幾年考察的難點來看,主要包括從句和非謂語的考察。考生在考試時,應准確公證把握住從句的先行詞,然後把從句英文翻譯網的意思一層層翻譯出來。
在翻譯完整篇文章之後,建議將譯文從頭到尾讀一遍,注意前後文邏輯上是否說得通日文翻譯網。如果發現英文翻譯中文比較別扭,對照英文原文再看一遍。有了整體感之後,對單個句子的把握會更精准一點。
dfuturtyr 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1)