close
2013年MBA聯考英語翻譯部分解析
這篇文章選自於衛報,講述作者具有極強的記憶英文翻譯力,這一天賦讓讓他患上了一種據說全球只有4、5個人才有的病,他能記得每一天生活的每一個小細節。話日文翻譯題內容比較通俗好理解,從而在一定程度上降低了翻譯的難度。但文章中有一些我們平時比較少見到的專有名詞,如 mnemonics,會影響到考生對原文的理解,以及准確地翻譯這些詞。
與英語一翻譯題型有所不同的是,學生需要將整篇文章翻譯成中文,這就不僅考察了學士是否能弄懂每個句子,還考察了句子與句子之間的關系,整篇文章的通順性。這要求學生能看懂詞彙,弄清楚句子的結構,以及句子與句子之間的邏輯關系,然後准確地用中文表達出來。
英語二翻譯考察的重點不是長難句,但是,一篇考研[微博][微博]翻譯文章不可能離開長難句。從2010年到今年,每年長難句都至少會占到整篇文章的40%。就這幾年考察的難點來看,主要包括從句和非謂語的考察。考生在考試時,應准確公證把握住從句的先行詞,然後把從句英文翻譯網的意思一層層翻譯出來。
在翻譯完整篇文章之後,建議將譯文從頭到尾讀一遍,注意前後文邏輯上是否說得通日文翻譯網。如果發現英文翻譯中文比較別扭,對照英文原文再看一遍。有了整體感之後,對單個句子的把握會更精准一點。
全站熱搜