close

獨家專訪莫言作品日文版翻譯吉田富夫:願莫言獲獎後多多保重

這是他翻譯莫言的第8部作品。11月的一天日文翻譯網, 當我們采訪完吉田富夫,從他在京都的家中出來的時候,腦海裡不斷思索著是什麼力量讓年近80高齡的老人勤於筆譯。在這場莫言熱潮中,作為駐外媒體的我們一 早便開始尋找莫言與日本的聯系,我們希望莫言的作品可以乘著諾貝爾文學獎這列快車經由日本,到達世界更多的地方,然後在那裡生根發芽。

  我們的采訪是在吉田富夫的書房裡進行的,書房的牆上掛著吳昌碩等中國書畫家的作品,茶幾上則排放著吉田富夫的譯作。吉田富夫穿著一件和式外套,跟我們說話時總是面帶微笑,說到莫言和譯作時也總流露出喜悅之色。

  吉田富夫1935年出生,1955年考入日本著名學府京都大學開始學習中文和中國文學,選擇中國文學作為專業則是出於對新中國的興趣,這種選擇在當時的日本年輕人中並不多見,但對於當時的吉田來說,新中國就是一個新世界。

  吉田富夫在日本廣島的一個山村長大,山村的生活經歷正是他與莫言結緣的重要因素,這讓他對莫言的作品有著強烈的共鳴,對莫言作品中蘊含的共通的人性有 著很深的體會。在通過旅日華人作家毛丹青認識莫言之後,吉田富夫便開始投入到翻譯莫言作品的工作中,截至目前已翻譯並出版了7部莫言主要的長篇作品,第8 部《天堂蒜苔之歌》剛於10月底翻譯完畢,即將出版。吉田富夫是莫言日文版的主要譯者,還曾翻譯賈平凹的《廢都》,對莫言乃至其他中國作家的作品得以在日 本傳播作出了非常重要的貢獻。

  采訪開始後,吉田富夫用流利的中文回答了我們的提問,盡管他自己表示擔心有些意思表達不夠清楚,但我們依然從他的話語中聽懂了他對於中國文學的摯愛、 坦誠和期待。在被問到最想對獲得諾貝爾文學獎後的莫言說些什麼的時候,吉田富夫說“保重,多多保重”。這是對莫言的鞭策,也是對商業氣息日漸濃厚的中國文 學界的鞭策。

  因為對毛澤東的新中國感興趣而選擇中國文學

  人民網:您是什麼時候開始接觸中國文學的?選擇學習中文和中國文學,是出於怎樣的想法呢?

  吉田富夫:大概在1955年前後,我先考進了京都大學的中文系,從那個時候開始接觸中國文學。我實際開始做研究工作是在60年代中期,到如今已經半個 多世紀了。選擇學習中國文學跟當時的歷史環境有關。當時新中國成立不久,對於像我這樣的日本年輕人來說,新中國就是新大陸、新世界,當然我個人是這樣認為 的,不是所有日本人都是這樣想的。我當時比較年輕,對政治比較活躍,對毛澤東的新中國很感興趣,因為這樣的個人原因開始研究中國文學。

  人民網:當時跟您一樣學習中文的日本學生多嗎?
  吉田富夫:當時不是很多,京都大學來講,文學部的學生每屆大概150人左右,選擇中國文學的學生最多不超過5個,人數寥寥無幾。但是當時京都大學中文 系老師的陣容是非常厲害的,主任是吉川幸次郎,語言方面的副主任是小川環樹,兩位都是世界著名的學者。只是學生不一定那麼多,我同一年級中只有3位,我算 是一個,還有一位是山本先生,他後來研究古典詩詞,一直是研究蘇東坡的專家,另外一位就是我的夫人。
  人民網:您在京都大學求學時接觸過什麼樣的中國文學作品呢,當時有什麼樣的感想呢?
  吉田富夫:當然最感興趣的是魯迅,還有五四以後的民國時期的文學,也包括新中國成立之後像趙樹理這樣的作家的作品。當時的同學裡面,絕大部分還是傾向 於研究中國古典文學的,因為京都大學中文系是以研究中國古典文學為主的,所以像我這樣研究五四時期以及新中國文學的還是屬於少數,不太多。
  《豐乳肥臀》裡的母親和自己母親一樣
  人民網:是什麼樣的想法讓您決定開始翻譯莫言的作品?
  吉田富夫:這個比較復雜。像大家知道的那樣,中國先是進入毛澤東時代,後來開始文化大革命,之後又改革開放,每一段時期,作為在日本的年輕中國文學研 究者也多多少少會受到影響。我是上世紀60年代開始學中國文學的,當時我對文化大革命還是很感興趣的,後來改革開放了,有了所謂新世紀文學,隨著時代的進 程,我的興趣也有所改變。80年代中期,開始出現一批生於50年代的年輕作家,包括莫言,另外有張抗抗、賈平凹等一大批。我開始對他們感興趣,陸陸續續看 看他們的小說,其中就有莫言,對於他早期的《紅高粱》,以及他的出世之作《透明的紅蘿蔔》也都感興趣。不過當時沒有直接跟他接觸,後來有那麼一個偶然的機 會,我在京都大學的一個後輩,畢業後在日本一家出版社工作,跟我推薦莫言的《豐乳肥臀》,問我有沒有把它翻譯成日文的興趣,我當然感興趣,但是當時沒辦法 認識莫言。幸好認識住在神戶的毛丹青先生,經過他的介紹,我得以在北京直接見到莫言。我就是這樣開始翻譯莫言的作品的。
  人民網:通過跟莫言的接觸,您認為他是怎樣的一個人?
  吉田富夫:這裡面有很奧妙的內容。莫言經常說自己是農民,我也說我是農民,我們的出身一樣。我在日本的農村長大,從小從事農活。我父親是打鐵的,莫言 的周圍也有類似的人,《豐乳肥臀》裡就有打鐵的,這部小說裡母親的形像和我母親的形像一模一樣,真的,不是我杜撰的。我開始認真翻譯《豐乳肥臀》之後,完 全融入莫言的世界了。我1997年3月份第一次見莫言,到現在14年了,越接觸越感到親近,可能因為同樣是農民出身的原因吧。無這樣的情況在日本學術界可 能不多,算是巧合吧。
  人民網:您和莫言雖然都出身於農村,但是年齡上相差20歲,但是這個時間差距反映在農村的環境中是不是有很大不同?
  吉田富夫:年齡上有差距,但是農村的環境和小時候的經歷還是有很多相似的地方,只是可能和現在的情況不一樣了。現在日本的農村城市化了,中國的農村也 城市化了,沒有像我們小時那種鄉村的味道了。好多東西現在都消失了,在我老家也是,我父親不在了,早已沒有打鐵的了,莫言的高密東北鄉也是這樣。莫言小說 裡高密東北鄉的氣氛跟我廣島的老家是很相似的,不過我去過高密東北鄉,和我老家根本不一樣。我的老家是小河旁邊一個很小的鄉村,而高密東北鄉是一大片平 原,根本沒有相似的地方,完全是兩個世界。但是小說裡面的世界還是很類似的,這個可能是在城市裡長大的人不能體會的味道吧。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 dfuturtyr 的頭像
    dfuturtyr

    美食達人的部落格

    dfuturtyr 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()